The Last King Of Scotland Subtitles English _BEST_
For Intermediate learners, after choosing a suitable movie, you should first attempt to watch it with dual subtitles. This will make it easier for you to grasp the main contents of the movie as well as the meaning of new words. After watching and noting down new words, you can attempt to watch the movie again but this time with English subtitles to practice on your listening and speaking skills.
The Last King of Scotland subtitles English
A businesswoman named Beth Emhoff suddenly died of an unknown illness after a business trip in Hongkong. A few days later, the number of deaths with symptoms like those of Beth Emhoff is increasing drastically worldwide. To save humanity, the US Centers for Disease Control has begun working on a vaccine to prevent the pandemic. Many lives were at stake and the answer to the origin of the disease was only revealed at the last minute.
The American version presents Charles as the last "absolute" monarch of England. This does not dovetail with the historical reality (see the Durants and Fraser). In fact, Charles maintained his independence of Parliament in his last years only by taking French money. He also ensured his brother's succession to the throne not through royal command but through Parliamentary manoeuvres the nation's reluctance to see another civil war so soon after the First and Second English Civil Wars in the 1640s.
Note: The critics didn't celebrate the film for its originality, but gave it kudos for being an accurate account, with NYT calling it "a rather nice, serious, eighth grade introduction to a place and time." And Roger Ebert said "As nearly as possible in a movie that lasts three hours and covers maybe 10 years, "Cromwell" is faithful to the facts. We follow King Charles' differences with Parliament, Cromwell's differences with Charles and Parliament, everyone's feelings about the divine right of kings, and Cromwell's final seizure of power."
I started watching with subtitles many years ago when my wife, who's Spanish, but is a proficient English speaker, keep asking me for clarification of what was being said at certain moments in a movie, for example. It was better to use subtitles or captions in English than to keep having my watching interrupted. But what I realised is I had also been watching without understanding every word of what was being said during a movie or series. So, I also began to rely on subtitles or captions, and to an extent that I leave then on even when my wife is not present.
The thing I find most annoying about the subtitles, though, is when (as is increasingly the case) a movie is either multi-lingual, or there is an actor speaking another language. In the un-subtitled version, a subtitle will appear, translating the dialog. But the subtitled version will simply state [SPEAKING FOREIGN LANGUAGE] or [SPEAKS SPANISH] or whatever the case may be. Unfortunately, the subtitle is completely superimposed over the original translation, making it unreadable. It makes me want to shout at the screen: "I know she's speaking a foreign language! I want to know what she's saying!"
If the audience the subtitles are "meant" for is hard of hearing, then surely, if they can read the closed captioning, they can read the original subtitles too. It the captioners want the audience to know that the speaker is speaking another language, surely there is a better way to do it than to completely obliterate the translation.
I think this is part and parcel of several other related trends that people here might like. Filmmakers now feel not just permission, but perhaps even an obligation, for foreign characters to be played by actors speaking that language, rather than speaking English with a stilted accent. Science fiction and fantasy TV shows now very often hire linguists to construct alien languages, even if audiences won't be able to tell the difference from unstructured gibberish. Similarly, sound designers now sometimes design the sound to give you more of the feeling of the sound environment they want you to experience, rather than prioritizing intelligibility of the speech of the characters. All of this is enabled by the ease and acceptance of subtitles and captioning, which also turn out to be very helpful for anyone who wants to watch a video on a small screen, or when the kids are sleeping, or in any of the other environments we can watch in now apart from the best theaters.
a relief in a way. i'm not actually going deaf. but also a bit annoying. the video is about all the stuff i'm supposed to do to compensate for the fact that so many people are making so many trash decisions (or, like Nolan, just arrogantly shoving bad stuff into people's faces). funny Ferdinand mentioned Star Trek, because the content of this video became clear to me some time ago when i contrasted Discovery, in which it is nearly impossible to understand what the main actor is saying (only Michelle Yeoh and Anson Mount can be understood) to the original Star Trek, in which every single actor can always be understood. the difference? training. all the original Star Trek actors had stage training. they all knew how to speak. and, oh, they were also more credible and interesting than the folks getting paid to do Star Trek today. mumbling and whispering don't make for good acting, no matter how "naturalistic" they claim it is. it isn't natural. so my suggestion is instead of me paying to see everything in a surround sound theater or using subtitles to listen to American media in my living room, how about actors learn to speak and directors be willing to make stuff people can actually watch. the only reason old time bad micing produced good sound and current technology produces bad sound is attitude.
@Barry Cusack"Though it would help if the contrast between text and background could be got right: unreadable subtitles are fairly frequent"It used to be the case (last century) that subtitles were white and so disappeared on white, or pale backgrounds.
Nowadays, IME, at the end of the programme it will normally say which company did the subtitling. So when you see white on white subtitles it may be informative to see who is named. My understanding is that it used to be (e.g. last century) done in-house, so if there is no name then it is probably an old programme.
Thanks for posting this great list Lauren.I grew up in Cumbernauld where Gregory's Girl was filmed. There is a scene where he is in a phone box and at the that time the houses were new we didn't have the phone installed yet and I had to call my boyfriend from there. I live in Canada now, but I've been to most of these places in my youth and these movies bring back a lot of fond memories. I've seen most of them, but it's great to find others that I don't know.Comfort & Joy was based on a true story about a turf war in the east end of Glasgow.Here are some other films that everyone may enjoy:-That Sinking Feeling - comedy set in Glasgow (by Bill Forsyth who did Comfort & Joy & Gregory's Girl)Gregory's 2 Girls (again Bill Forsyth)Tommy's Honour based on the true story about the development of golf in St Andrews.Someone else recommended. The Angel's Share - it's well worth watching.The Legend of Barney Thomson with Robert Carlisle & Emma Thomson. It's a black comedy and I enjoyed it, but it didn't get great reviews. Set in east end of Glasgow.The Vanishing (I just watched it last week, I think on Netflix). It's based on a true story about Flannan Isle Lighthouse, in the Outer Hebrides and the disappearance of the three lighthouse keepers. Very good movie.If you want to extend your viewing to some tv series I'd recommend Hamish Macbeth with Robert Carlyle about a policeman in a highland village.My other favourite is 'Taggart' which is about a Glasgow policeman of that name. In fact, I named my Scottish terrier after him.I'd love to hear of any that we don't have listed.
Anderson Cooper: You write in the book, "I hadn't been aware before this moment," talking about looking at the pictures of the crash scene, "that the last thing Mummy saw on this earth was a flash bulb." 041b061a72